Название этой композиции в дословном переводе звучит как "Песня о воображаемых существах".Песня о воображаемой любви,о воображаемой жизни,воображаемом мире...Эту песню нельзя просто слушать,её нужно почувствовать,поэтому я решила разместить её здесь с переводом.Грустная музыка,пропитанный печалью текст,темная атмосфера клипа...погружение в эфемерность.
Огромное спасибо за интересный и качественный перевод девушке под ником marusja-marusja=>marusja.mypage.ru/
И конечно,отдельное спасибо хочется сказать Крису Корнеру за эту чудесную песню!!!
***Песня о воображаемых друзьях***
Её мамаша часто роняла: никогда тебе не полюбить мужчину
Что ж ей было поделать,куда деваться?
Священникам и монахиням не под силу спасти её душу,
Да пусть заходят и попробуют.
Если не получается завести настоящего любовника,
У неё будет уйма воображаемых мужчин,
Tаких же [ненастоящих и странных]
как исписавшиеся посадские стихоплёты.
Феникс говорит:
Её двойник* говорит:
Змей говорит:
Русалка [cоблазнительница] говорит:
К чему слова, если их произносят, чтобы им верили?
К чему слова, если предполагается, что они наполнены смыслом?
По песочным часам заметно, что срок хранения подходит к концу,
Она всё спрашивала, что же такое любовь, как не скорбеть всю жизнь в одиночестве?
Просто слово из проповедей и религиозных телешоу.
Представьте, как ей было больно, и как много она плакала.
Она искала эту любовь во всех подряд**, пока не не растворилась,
Так же как и все остальные мечтатели*** и не повзрослевшие дети.
Феникс
Двойник
Змей
Русалка говорят:
К чему слова, если их произносят, чтобы им верили?
К чему слова, если предполагается, что они наполнены смыслом?
Феникс речёт: сгори вместо меня?
Двойник: отводи глаза вместо меня?
Змей: уговаривай вместо меня?
Русалка****: умри вместо меня?