Название этой композиции в дословном переводе звучит как "Песня о воображаемых существах".Песня о воображаемой любви,о воображаемой жизни,воображаемом мире...Эту песню нельзя просто слушать,её нужно почувствовать,поэтому я решила разместить её здесь с переводом.Грустная музыка,пропитанный печалью текст,темная атмосфера клипа...погружение в эфемерность.

Огромное спасибо за интересный и качественный перевод девушке под ником marusja-marusja=>marusja.mypage.ru/

И конечно,отдельное спасибо хочется сказать Крису Корнеру за эту чудесную песню!!!

 

***Песня о воображаемых друзьях***


Её мамаша часто роняла: никогда тебе не полюбить мужчину

По-настоящему, как это бывает у других женщин,
Что ж ей было поделать,куда деваться?
Священникам и монахиням не под силу спасти её душу,
Да пусть заходят и попробуют.
Если не получается завести настоящего любовника,
У неё будет уйма воображаемых мужчин,
Tаких же [ненастоящих и странных]

как исписавшиеся посадские стихоплёты.


 

Феникс говорит:
Её двойник* говорит:
Змей говорит:

Русалка [cоблазнительница] говорит:

 

К чему слова, если их произносят, чтобы им верили?
К чему слова, если предполагается, что они наполнены смыслом?

 

По песочным часам заметно, что срок хранения подходит к концу,
Она всё спрашивала, что же такое любовь, как не скорбеть всю жизнь в одиночестве?
Просто слово из проповедей и религиозных телешоу.
Представьте, как ей было больно, и как много она плакала.
Она искала эту любовь во всех подряд**, пока не не растворилась,
Так же как и все остальные мечтатели*** и не повзрослевшие дети.

 

Феникс
Двойник
Змей
Русалка говорят:

 

К чему слова, если их произносят, чтобы им верили?
К чему слова, если предполагается, что они наполнены смыслом?

 

Феникс речёт: сгори вместо меня?
Двойник: отводи глаза вместо меня?
Змей: уговаривай вместо меня?

Русалка****: умри вместо меня?